《〈最终幻想7:重生〉导演:面向全球观众,将彻底道德审查》

在游戏界备受瞩目的《最终幻想7:重生》,其导演浜口直树(Naoki Hamagushi)在接受SIE采访时透露了一个重要信息。他亲口承认,如今在开发这款游戏时,团队瞄准的是全球受众,会进行全面且彻底的道德审查,而不再像以往那样优先考虑日本市场以及创作自由。此言论一出,立刻在国外网友中引发了热议,不少人表示,JRPG这个词或许很快就会消失,日本游戏也将不再是原来纯粹的日本游戏模样。

SE的《最终幻想》系列发展至今,可谓成果丰硕,不仅涌现出了大量的主线作品、衍生作品,甚至还有备受玩家喜爱的经典作品的重制版。其中,《最终幻想7》更是被誉为有史以来最具影响力的游戏之一,它已然成为游戏历史长河中,乃至许多人童年记忆里的重要组成部分。

近期,SE为PC平台发布了《最终幻想7》重制版三部曲的第二部——《重生》。然而,在重制这款游戏的过程中,团队需要考虑的事情变得更多了,其中最为关键的一点,可能就是要为全球观众量身定制。

在最近的一次采访里,《最终幻想7:重生》的导演浜口直树向索尼互动娱乐讲述了团队在游戏漫长开发过程中所面临的挑战,以及他们为了迎合全球观众所做出的改变。

与最初的PlayStation 1版本相比,《最终幻想7:重制版》三部曲做出了许多更改。为了适应新的时间线,并在一定程度上实现“现代化”,许多的说明和对话都经过了修改。浜口直树表示:“我们现在从一开始就以全球观众为目标进行创作。从这个意义上讲,我们正处在一个截然不同的时代。”

当被问及“在为全球广大受众设计游戏时,你会考虑哪些因素”这个问题时,浜口直树回答道:“游戏开发涉及诸多元素。从故事情节到游戏呈现的每一个细微之处,我们都会针对不同地区进行彻底的道德审查。在当今世界,花费时间和资源确保我们的作品不会给任何人带来负面影响,这是至关重要的。”

最初的《最终幻想7》发售时,主要是面向日本市场打造的。随着其知名度不断攀升,它的全球影响力也日益扩大。但如今,团队不再优先考虑日本市场,任由游戏影响力自然增长,而是从一开始就将全球受众纳入考量范围。浜口直树感慨地说:“从这个意义上说,我们确实处在一个完全不同的时代。”

身为日本创作者,他们自然会先用日语开发游戏,然后再将其翻译成其他语言。在本地化过程中,有时会对措辞进行调整,以便更好地适应不同的文化背景。然而,这是一个颇为微妙的过程——那些对原作怀有深深敬意和强烈感情的玩家,常常会留意到日文版和翻译版之间哪怕是最细微的差异,并会询问为何要做某些更改。这也正是他们在游戏创作过程中持续面临的挑战。

锚点111

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞83 分享